楽しいホメロス

ツイート  わたしが高校時代に駅前の本屋で最初にホメロス (前8世紀頃)の『イリアス』(呉茂一訳)を棚からとって開いたときには、こんな本はとても読めないと思ってすぐに棚に返したものだ。ところが、大学でギリシア語を読むようになってからその翻訳を読むと、これがとてもおもしろくて、何度も繰り返して読むようになった。で、これを大学の友人におもしろいと言って見せると、「これは何だ。何という日本語だ。とても読めたもんじゃない」と、わたしの高校時代と同じ反応を見せて、すぐにつき返した。意味を知ってから読めば、呉茂一の訳は名訳なのだが、日本語だけでは読めないものだったのだ。いまでは松平千明の訳が出ているが、ギリシア語を知らない人の感想はどうだろう。

 ホメロスの『イリアス』の特徴は例えば24巻の冒頭によく表れている。引用してみよう。

 競技は終わり、兵士たちはちりぢりに速い船に帰って行き、食事をとって快い眠りにつこうとする。しかしアキレスは愛する友を思っては泣きつづけ、すべてを手なずける眠りさえよせつけなかった。彼はパトロクロスの男らしさと雄々しい力を惜しんでは身を展転とするのだった。二人でともになしとげた業、ともに受けた難儀、戦士たちの合戦、苦しい船旅を思いおこしては涙をいっぱい流し、横向きに寝るかと思うとあおむけになり、またうつぶせになってみたりしたが、つと立ちあがり、苦悩で気も狂わんばかりに渚をさまよい歩くのだった。潮のうえから岬へと曙光がさしはじめるのに気づくと、彼は戦車に速い馬をつなぎ、ヘクトールのむくろを戦車のうしろに縛りつけて引いていき、パトロクスの塚のまわりを三度、引きまわした。それから陣屋に戻って身を休めるのだった。ヘクトールは砂埃のなかに寝させたまま放っておいた。(『イリアス』24巻冒頭。アンドレ・ボナール『ギリシア文明史1』人文書院より。この本は注釈は駄目だが田中千春の和訳はいい線をいっている)

 この一節からは、戦いあり、友情あり、憎しみあり、悲しみあり、さらには自然の美しさありと、普通の文学作品に見られる、いや現代のテレビドラマに見られるのと同じ要素を見出すことのできる、とっても素敵な物語である。

 物語は10年にわたるトロイ戦争の内の49日間の出来事を描いている。あらすじをまとめると次のようになる。

 アキレスがアガメムノンに侮辱されて激怒して、身方のアカイア人(ギリシア人のこと)に敗北をもたらすために、一切の戦いから身を退いてしまうところから、この物語は始まる。

 第一の勇者を欠いたギリシャ軍はトロイ勢に敗北を重ねる。そこでアキレスの親友のパトロクロスがアキレスの鎧を着て、戦場に出てアキレスの代わりに戦う。それによってギリシャ方は劣勢を挽回するが、パトロクロスはトロイの第一の勇者ヘクトールに殺されてしまう。

 その知らせを聞いたアキレスの悲しみ方は一通りではない。そして、この悲しみがヘクトールに対する怒りとなって、アキレスは再び戦場に立つ決心をする。そしてヘクトールを殺して親友の仇をとるが、それでもなお悲しみは治まることがない。

 葬儀の後に催された競技会のあともアキレスは一人悲しみ続けて、ヘクトールの遺体を引き摺って自分の悲しみを遺体にぶつける。その様子を描いたのが上のくだりである。

 この後トロイの王でヘクトールの父親のプリアモスが大金と引き換えに息子の遺体を引き取りにアキレスのもとを訪れる。アキレスはプリアモスの嘆願を聞き入れて遺体を引き渡す。そして二人は同じ人間として悲しみを分かち合う。最後にヘクトールの葬儀が行なわれて物語は終わる。

 しかし、この物語に感動するには、この物語を読む必要がある。もし、上に挙げたような日本語のホメロスの全訳があれば良いのだが、実はそんなものは存在しない。残念ながらここで紹介した翻訳はこれだけしかないのだ。ホメロスの和訳の全訳はいろいろあるのだが、残念ながらこれほど読みやすくはない。普通に楽しく読めるものは、子供向きに書き直したものしかない(岩波書店から出ているのピカードの『ホメーロスのイーリアス物語』。『オデュッセイア』の場合も同様で、高津春繁の『オデュッセイア』(筑摩)はこなれた訳だが、日本語がとても古い。ゼウスが女神アテネのことを「姫」と呼ぶのだ。松平千秋の新しい岩波文庫版にも「姫」が出てくる)

 大人向きのものは、原作にはどんなギリシャ語の単語が使われているかを伝えることに熱心なものばかりである。しかもそうやってギリシア語の単語に対応する日本語の単語を一つ一つくっつけて直訳していくので、全体の意味としては間違っているということがしばしば起こる。しかし、学者が訳すとどうしてもそうなってしまうらしい。(一例を挙げると、上の「曙光がさしはじめるのに気づくと」の個所は岩波文庫では「曙の光を見逃すことはなく」と原文の単語の通りに直訳されているが、そのために「必ず曙の光を見て」つまりアキレスがいつも朝まで眠れずにいたという真の意味を表現しそこねている。この「見逃さない」は昔の呉茂一、田中秀央の訳も犯している過ちである)

 しかし、全訳ではなく必要な部分だけをかい摘んで日本語の物語にしてあるものとしては、『世界神話伝説体系』(名著普及会)の中の『ギリシア・ローマの神話伝説(V)』が図書館などにあってなかなか読みやすい。またブルフィンチの『ギリシア・ローマ神話』(岩波文庫)の中にもかなり詳しい要約がある。

 また、英訳なら沢山あって、その中にはかなり分かりやすいものが存在する。どうしてこれらの英訳から日本語に訳してくれないのかと思うほどである。ギリシア語から訳すにしても、せめて自分の訳をすぐれた英訳と読み合わせて、間違いを訂正することぐらいはしてもらいたいものだ。(上に挙げた過ちもこの過程で訂正されたはずである。なぜなら他の英訳は全てこのような間違いを免れているから)

 しかし、とにかくホメロスの作品は、上の文に垣間見れるように、読んでおもしろく、感動的な作品である。ペンギンから出ている訳ならそれが分かる。有名なロバート・フィッツジェラルドの訳もあるが日本人には難しい。もちろんドイツ語やフランス語の訳でもよい。日本で手に入る程度のものなら、そこまで来る段階で選別されているので、悪いものはないはずである。逆に、日本語の訳の場合は、数がないので選別も何もなく世に出てくるので、良いものがない道理だ。(もちろんペンギンの英訳でもあまり良くないもの


FC2携帯変換について
->続きを表示
◆ツール
◆設定
▲上へ
このページはFC2携帯変換によってPC向けのページが携帯電話向けに変換されたものです
Powered by FC2